Proofreading
Revisión
Elieth has proofread documents in English and Spanish in different areas, such as Bachelor's, Master's, and Doctoral graduation projects in English of students from universities in Costa Rica and abroad, as well as abstracts and papers in English to be published in scientific journals for national and international clients.
As an English proofreader, she tries to help customers in writing, grammar, and logical order of ideas. Although it is not part of the normal tasks of a language proofreader, she also checks bibliographical references in the text (correct use of APA or MLA, source verification, etc.). In addition, Elieth checks the format, if necessary, and makes recommendations or asks questions about the content, if something does not seem correct.
If the document is in Word format, changes or suggestions are presented with the "track changes" function for the client to accept or reject them easily and with the "comments" function to ask questions or communicate with the client.
Final versions of all documents into English are always reviewed by our resident native English speaker to ensure clarity in the translation.
Elieth ha revisado documentos en inglés y en español en distintas áreas, como por ejemplo, trabajos de graduación en inglés de estudiantes de la licenciatura, maestría y doctorado de universidades en Costa Rica y el exterior, además de resúmenes y artículos por publicarse en revistas científicas en inglés para clientes en nacionales e internacionales.
Como revisora de textos en inglés, trata de ayudar a los clientes en la redacción, gramática y orden lógico de las ideas. Aunque no es parte de las funciones normales de un revisor de idiomas, también revisa sus fuentes bibliográficas dentro del texto (forma correcta de citar según APA o MLA, verificación de la fuente, etc.). Igualmente, revisa el formato en caso de ser necesario y hace recomendaciones o preguntas sobre el contenido si algo no parece estar correcto.
Si el documento está en formato de Word, los cambios o sugerencias se hacen en la función de "control de cambios" para que el cliente pueda aceptarlos o rechazarlos fácilmente y en la función de "comentarios" para hacerle alguna indicación o pregunta al cliente.
La versión final de todo documento al inglés siempre es revisada por un hablante nativo del inglés para asegurar la claridad de la traducción.
A successful translation is probably more dependent on the translator's empathy with the writer's thought than on affinity with language and culture. Peter Newmark