Translation
Traducción
The translation process involves several steps and you, our client, also participate:
Initially, the first draft is translated, which implies long hours of research (searches on the web, dictionaries, books, interviews with professionals in the field, collegues, parallel texts, TV shows, basically any pertinent reliable source).
After having a first draft, the original document is compared with the translation to make sure that all information has been included.
Then the translation is carefully read (checking that everything is correct in terms of vocabulary, grammar, format, etc.).
Once a second draft is ready, the author is asked some questions: things that have not been clear to the translator regarding the text, context, format, terms, etc.). This is the step where the translator requires client participation. If the document is in Word format, questions or suggestions are made with the "comments" function.
Next, the author's replies are included in the text.
At the end, the entire translation is read once more.
And once more.
And once more (as many times as necessary).
In the case of the services we offer, if the translation is into English, the final version is reviewed by our resident native English speaker.
El proceso de traducción implica varios pasos y usted, querido cliente, también tiene participación:
Inicialmente, se traduce el primer borrador, lo que implica largas horas de investigación (búsquedas en Internet, diccionarios, libros, entrevistas con profesionales en el campo, colegas, textos paralelos, programas de TV, básicamente cualquier fuente confiable que ayude).
Después de tener un primer borrador, se compara el documento original con la traducción para asegurarse que se incluyó toda la información.
Luego se revisa la traducción cuidadosamente (que todo esté bien en términos de léxico, gramática, formato, etc.).
Una vez que se tenga un segundo borrador, se le hacen preguntas al autor: cosas que no le hayan quedado claras al traductor sobre el texto, el contexto, formato, términos, etc.). Es en esta etapa en la que el traductor requiere la participación del cliente. Si el documento está en formato de Word, las preguntas o sugerencia se hacen en la función de "comentarios".
Después, se incorporan al texto las respuestas del autor.
Al final, se vuelve a hacer una lectura de toda la traducción.
Y se vuelve a hacer otra lectura de toda la traducción.
Y se vuelve a hacer otra lectura de toda la traducción (esto las veces que sean necesarias).
En el caso de los servicios que ofrecemos, si la traducción es al inglés, la versión final es revisada por un hablante nativo del inglés.
The best thing on translation was said by Cervantes: translation is the other side of a tapestry. Leonardo Sciascia